Spanische Lexikologie

Spanische Lexikologie PDF
Author: Bernhard Pöll
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
Size: 32.91 MB
Category : Literary Criticism
Languages : un
Pages : 149
View: 3684

Get Book

Spanische Lexikologie

by Bernhard Pöll, Spanische Lexikologie Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Spanische Lexikologie books, Das Studienbuch informiert kompakt über die Wortschatzstrukturen des Spanischen. Es behandelt nicht nur den inneren Aufbau von Wörtern und die historische und soziale/situationsspezifische Schichtung des Wortschatzes, sondern gewährt auch traditionellen und neueren Ansätzen zur Bedeutungsbeschreibung sowie den Beziehungen zwischen Wortschatzeinheiten den ihnen gebührenden Raum. Der Band enthält eigene Kapitel zum Sprachvergleich (Fokus auf Wortschatzunterschieden zwischen Spanisch und Deutsch) und zu anwendungsorientierten Nachbardisziplinen der Lexikologie (Terminologie und (Meta-)Lexikographie). Eine repräsentative Bibliographie und ein deutsch-spanisches Glossar runden den für BA-, MA- und Lehramtsstudierende konzipierten Band ab. Er kann in Lehrveranstaltungen, aber auch zur Prüfungsvorbereitung nutzbringend eingesetzt werden.

Lexikologie Und Semantik Des Hispanoamerikanischen Spanisch

Lexikologie und Semantik des hispanoamerikanischen Spanisch PDF
Author: Valentina Slaveva
Publisher: GRIN Verlag
Size: 36.31 MB
Category :
Languages : un
Pages : 40
View: 3122

Get Book

Lexikologie Und Semantik Des Hispanoamerikanischen Spanisch

by Valentina Slaveva, Lexikologie Und Semantik Des Hispanoamerikanischen Spanisch Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Lexikologie Und Semantik Des Hispanoamerikanischen Spanisch books, Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Didaktik Spanisch, Note: 1,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Thematisches Proseminar: Das lateinamerikanische Spanisch, Sprache: Deutsch, Abstract: Das moderne hispanoamerikanische Spanisch unterscheidet sich von dem Kastilischen und ist das Ergebnis des Zusammenwirkens verschiedener Faktoren. In historischer Hinsicht begann seine Formation als Varietat des Europaischen Spanisch mit der Entdeckung und der Eroberung Amerikas. Das Kastilische wurde in den folgenden Jahren durch die Konquistadoren auf die neu gewonnenen Territorien verbreitet und ist mit den einheimischen Sprachen in Beruhrung gekommen. Wahrend der nachsten funfhundert Jahre hat sich das Spanische auf den beiden Seiten der Atlantik teilweise auseinander entwickelt. Kennzeichnend fur die amerikanische Varietat sind die phonetischen, morphologischen und lexikalischen Anderungen, die sie aufweist. Die modernen linguistischen Untersuchungen am lateinamerikanischen Lexikon haben zum Ziel die allgemeinen Abweichungen zwischen dem europaischen und amerikanischen Spanisch im Bezug auf den Wortschatz darzustellen, so wie die Ursachen dieser Veranderungen zu erklaren. Um dies zu erreichen mussen einige Aspekte in berucksichtigt werden. Es ist zu beachten, dass sich das amerikanische Lexikon nicht nur im Bezug auf das Europaische unterscheidet. Aufgrund der Grosse des Kontinents weist es selbst in Lateinamerika lokale Abweichungen auf.So entstehen, einerseits, grosse Regionen wie Chile und La-Plata-Raum, Andengebiet, Mittelamerika, Mexiko und Karibik, welche lexikalische Gemeinsamkeiten besitzen. Diese sind auf historische Aspekte wie Zeit der Kolonisation, Besiedlungsgeschichte, so wie die einheimischen Sprachen zuruckzufuhren. Anderseits bleibt der Sprachgebrauch trotz der gemeinsamen lexikalischen Merkmale nicht homogen.Sowohl innerhalb, als auch ausserhalb eines Grossgebietes sind Abweichungen fest"

Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen

Infigierung und Interfigierung im Spanischen PDF
Author: Sebastian Meindl
Publisher: GRIN Verlag
Size: 43.19 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : de
Pages : 8
View: 7142

Get Book

Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen

by Sebastian Meindl, Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen books, Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1.7, Universität Regensburg (Romanistik), Veranstaltung: Spanische Lexikologie, Sprache: Deutsch, Abstract: I Wortbildung durch Derivation Die Derivation ist eine der produktivsten Wortbildungsverfahren des Spanischen. Unter ihr versteht man die Affigierung einer Basis. Der Begriff Affigierung bedeutet die Verbindung freier oder gebundener Morpheme mit einem anderen Morphem. Diese Verbindungen bilden stets ein freies Morphem, auch Lexem genannt. Unter diesen Prozess gliedert man die Präfigierung, die In/Interfigierung und die Suffigierung. Präfigierung ist die Anfügung eines Morphems vor die Basis. Die Präfixe des Spanischen sind Negationsaffixe wie contra-decir, Richtungsaffixe wie a-correr, Temporal Affixe wie post-poner sowie graduierende und quantifizierende Präfixe. Im Gegensatz zur Suffigierung kann die Präfigierung die Wortart nicht verändern, sondern lediglich den semantischen Inhalt eines Lexems. Das Suffix jedoch kann sowohl homogen sein und nur den semantischen Wert verändern, als auch heterogen und die Wortart verändern. Ein Beispiel für ein homogenes Suffix sind Augmentative oder Deminutive wie caballo- caballito. Heterogene hingegen können die Wortart der Basis verändern. So almanecer + aje = almacenaje V N oder amplo + ear = amplear A V. Weitaus umstrittener und weniger eindeutig ist im Spanischen das Infix, beziehungsweise das Interfix. Diese Arbeit wird sich mit der theoretischen Bearbeitung dieser beiden Begriffe auseinandersetzen. Häufig werden In-und Interfix in der Einführungsliteratur der Spanischen Sprachwissenschaft in einem Atemzug erwähnt, nur vage und fälschlicherweise als Fugenelement gesehen1 oder gar als völlig deckungsgleich definiert und gar nicht weiter differenziert. Anhand einiger Beispiele und wissenschaftlicher Theorien spanischer Linguisten wird das Ziel dieser Arbeit sein, die Unterschiede der beiden Affixe herauszustellen und gleichzeitig zu zeigen, dass eine Differenzierung sehr wohl sinnvoll ist.

Deutsche Nationalbibliografie

Deutsche Nationalbibliografie PDF
Author: Die deutsche Nationalbibliothek
Publisher:
Size: 22.65 MB
Category :
Languages : de
Pages :
View: 5771

Get Book

Deutsche Nationalbibliografie

by Die deutsche Nationalbibliothek, Deutsche Nationalbibliografie Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Deutsche Nationalbibliografie books,

Die Sportsprache Spaniens

Die Sportsprache Spaniens PDF
Author: Suzan Ergöz
Publisher: GRIN Verlag
Size: 17.97 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : de
Pages : 41
View: 2535

Get Book

Die Sportsprache Spaniens

by Suzan Ergöz, Die Sportsprache Spaniens Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Die Sportsprache Spaniens books, Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universität zu Köln (Romanisches Seminar), Veranstaltung: Strukturen des Wortschatzes der iberoromanischen Sprachen, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Lehramtsstudentin mit der Fächerkombination Spanisch und Sport ist es besonders interessant beide Fächer miteinander zu verknüpfen – privat, im Studium und auch im späteren Lehrberuf erweist sich fächerübergreifendes Lernen und Lehren als motivierend und ist ein wichtiger Bestandteil modernen Unterrichts. Eines Tages das nötige Know-how zu besitzen, um den eigenen Turnunterricht auf Spanisch halten zu können, wäre nicht nur eine Bereicherung für die Schüler, sondern auch ein persönliches Ziel. Auf dem Weg dorthin ist es natürlich wichtig, sich intensiv mit den Begriffen des Gerätturnens im Spanischen sowie im Deutschen auseinander zu setzen. Durch einen einjährigen ERASMUS-Aufenthalt in Spanien, war es möglich an der Universitat de València (UV) u.a. den zweisemestrigen Turn-Kurs Maestría Deportiva Individual: Gimnasia zu besuchen und im SS 2011 erfolgreich abzuschließen. Während dieser Zeit konnten viele begriffliche Schwierigkeiten bezüglich des Gerätturnens seitens der Turndozentin geklärt werden. Trotzdem blieben einige Fragen aus dem Bereich gimnasia unbeantwortet, welche auch die spanische Dozentin des Öfteren zu Recherchen animierten. Die Deutsche Sporthochschule Köln (DSHS Köln) ist eine Partneruniversität der UV im ERASMUS-Austausch-Programm, wodurch sich auch die Dozenten kennen lernten. Die besagte spanische Dozentin erhielt seinerzeit als Geschenk von Ilona E. Gerling, Turndozentin der DSHS Köln, ihr 2003 ins Spanisch übersetzte Lehrwerk Gimnasia infantil cooperativa – Ayudar y asegurar. Es besteht auf beiden Seiten großes Interesse die jeweils andere Sprache zu lernen, insbesondere die Fachterminologie des Gerätturnens. Nicht zuletzt davon inspiriert, ist das Ziel dieser Arbeit entstanden, nämlich den Gerätturnwortschatz im Spanischen auf der Grundlage des Lehrwerks Gimnasia infantil cooperativa – Ayudar y asegurar und der deutschen Ausgabe Kinder turnen – Helfen und Sichern (1997) von Ilona E. Gerling zu sammeln, die turnerischen Begriffe in Deutsch-Spanische Wortlisten zu strukturieren und anschließend eine lexikalische Untersuchung des spanischen Gerätturnvokabulars durchzuführen. Die vorliegende Arbeit soll zeigen, welche lexikalischen Besonderheiten die spanischen Gerätturnbegriffe der erstellten Wortlisten aufweisen.

Spanische Neologismen Und Die Ihnen Zugrunde Liegende Wortbildung

Spanische Neologismen und Die Ihnen Zugrunde Liegende Wortbildung PDF
Author: Madeleine Jansen
Publisher: GRIN Verlag
Size: 71.69 MB
Category :
Languages : un
Pages : 28
View: 2903

Get Book

Spanische Neologismen Und Die Ihnen Zugrunde Liegende Wortbildung

by Madeleine Jansen, Spanische Neologismen Und Die Ihnen Zugrunde Liegende Wortbildung Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Spanische Neologismen Und Die Ihnen Zugrunde Liegende Wortbildung books, Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Justus-Liebig-Universitat Giessen (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Spanische Lexikologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Una lengua que nunca cambiara solo podria hablarse en un cementerio" (Carreter 1992: 31). Dieses Zitat stammt aus dem Werk El neologismo necesario und leitet das Thema der folgenden Hausarbeit ein: Neologismen der spanischen Sprache und in diesem Zusammenhang auch die ihnen zugrunde liegende Wortbildung. Sprache entwickelt sich standig weiter, ist im Wandel, wobei jede Generation an einem bestimmten Punkt der Evolutionskette eintritt und sie aktiv mitgestaltet. So begegnen wir tagtaglich neuen Wortern, die kommen und gehen, und es ware ein gefahrliches Zeichen der Stagnation, wenn es keine neuen Worter mehr gabe. Neue Worter bzw. Neologismen sind also ein Zeichen von Vitalitat einer Sprache, aber nicht nur das: wie das eben zitierte Werk nahe legt, sind Neologismen eine Notwendigkeit, wenn es darum geht, neue wissenschaftliche Entdeckungen, technische Fortschritte, Veranderungen des taglichen Lebens usw. zu benennen und den Wortschatz einer Sprache zu bereichern. Im ersten Teil der vorliegenden Hausarbeit soll es nun zunachst um den Neologismus im Allgemeinen gehen, also seine Begriffsentwicklung und Definitionen, die verschiedenen spanischen Worterbuchern entnommen sind. Weiter soll der Begriff des Neologismus gegenuber dem der Neologie abgegrenzt werden. Im Anschluss daran soll auf die Entstehungsgrunde von Neologismen und deren zeitliche Relativitat des Neuseins eingegangen werden. Der zweite und umfangreichere Teil der Hausarbeit beschaftigt sich mit spanischen Neologismen und der damit verbundenen Wortbildung, wobei lediglich auf die Verfahren Derivation und Komposition eingegangen werden soll. Ziel ist dabei nicht die einfache Auflistung von Neologismen und ihren Wortbildungsverfahren. Innerhalb der Derivation sollen vielme"

Fremdsprachen

Fremdsprachen PDF
Author:
Publisher:
Size: 65.26 MB
Category : Languages, Modern
Languages : de
Pages :
View: 4074

Get Book

Fremdsprachen

by , Fremdsprachen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Fremdsprachen books,

Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen

Infigierung und Interfigierung im Spanischen PDF
Author: Sebastian Meindl
Publisher: GRIN Verlag
Size: 58.13 MB
Category :
Languages : un
Pages : 24
View: 6811

Get Book

Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen

by Sebastian Meindl, Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Infigierung Und Interfigierung Im Spanischen books, Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1.7, Universitat Regensburg (Romanistik), Veranstaltung: Spanische Lexikologie, Sprache: Deutsch, Abstract: I Wortbildung durch Derivation Die Derivation ist eine der produktivsten Wortbildungsverfahren des Spanischen. Unter ihr versteht man die Affigierung einer Basis. Der Begriff Affigierung bedeutet die Verbindung freier oder gebundener Morpheme mit einem anderen Morphem. Diese Verbindungen bilden stets ein freies Morphem, auch Lexem genannt. Unter diesen Prozess gliedert man die Prafigierung, die In/Interfigierung und die Suffigierung. Prafigierung ist die Anfugung eines Morphems vor die Basis. Die Prafixe des Spanischen sind Negationsaffixe wie contra-decir, Richtungsaffixe wie a-correr, Temporal Affixe wie post-poner sowie graduierende und quantifizierende Prafixe. Im Gegensatz zur Suffigierung kann die Prafigierung die Wortart nicht verandern, sondern lediglich den semantischen Inhalt eines Lexems. Das Suffix jedoch kann sowohl homogen sein und nur den semantischen Wert verandern, als auch heterogen und die Wortart verandern. Ein Beispiel fur ein homogenes Suffix sind Augmentative oder Deminutive wie caballo- caballito. Heterogene hingegen konnen die Wortart der Basis verandern. So almanecer + aje = almacenaje V N oder amplo + ear = amplear A V. Weitaus umstrittener und weniger eindeutig ist im Spanischen das Infix, beziehungsweise das Interfix. Diese Arbeit wird sich mit der theoretischen Bearbeitung dieser beiden Begriffe auseinandersetzen. Haufig werden In-und Interfix in der Einfuhrungsliteratur der Spanischen Sprachwissenschaft in einem Atemzug erwahnt, nur vage und falschlicherweise als Fugenelement gesehen1 oder gar als vollig deckungsgleich definiert und gar nicht weiter differenziert. Anhand einiger Beispiele und wissenschaftlicher Theorien spanischer Linguisten wird das Ziel dieser Arbeit sein, die Unterschiede der beiden Affi"

Die Fachsprache Des Sports

Die Fachsprache des Sports PDF
Author: Sarah Nadjafi
Publisher: GRIN Verlag
Size: 27.83 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : de
Pages : 11
View: 7499

Get Book

Die Fachsprache Des Sports

by Sarah Nadjafi, Die Fachsprache Des Sports Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Die Fachsprache Des Sports books, Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,3, Westfälische Wilhelms-Universität Münster (Romanisches Seminar), Sprache: Deutsch, Abstract: Verschiedene Berufe bzw. Gruppen haben ihre eigene Sprache, so auch die Sportler. In folgender Arbeit wird speziell die Fußballsprache betrachtet, da Fußball zu den international populärsten Sportarten zählt. Das damit verbundene große Vokabular erleichtert die Bearbeitung des Themas. Zum Stand der Forschung lässt sich sagen, dass wohl die dialektale Gliederung der spanischen Sprache erforscht ist, jedoch kaum Neologismen im Bereich der Fachsprachen untersucht worden sind. Ziel der Arbeit ist es, die spanische Sprache im Bereich des Fußballs hinsichtlich der Zusammensetzung des Wortschatzes zu analysieren und die metaphorischen Besonderheiten der Sportsprache in den Medien darzustellen. Zunächst ist es notwendig, den Begriff der Sportsprache, wie er hier verwendet wird, zu klären. Der Wortschatz im Bereich des Fußballs muss gegliedert und analysiert werden. Dabei ist es wichtig, auch semantische Kriterien zu beachten. Der besondere Stellenwert der Sportart Fußball zeigt sich besonders in den Medien. Vor diesem Hintergrund wird am Beispiel eines Artikels des Sportmagazins „futbolísta“ der Gebrauch der Fußballsprache im Hinblick auf stilistische Besonderheiten der spanischen Sportberichterstattung betrachtet. Des Weitern soll auch die Intention der Berichterstattung erläutert werden.

Adstrateinfluss Des Arabischen Auf Das Spanische Betrachtung Des Wortfeldes Der Lebensmittelbezeichnungen

Adstrateinfluss des Arabischen auf das Spanische   Betrachtung des Wortfeldes der Lebensmittelbezeichnungen PDF
Author: Raluca Bibescu
Publisher: GRIN Verlag
Size: 29.89 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : un
Pages : 17
View: 5329

Get Book

Adstrateinfluss Des Arabischen Auf Das Spanische Betrachtung Des Wortfeldes Der Lebensmittelbezeichnungen

by Raluca Bibescu, Adstrateinfluss Des Arabischen Auf Das Spanische Betrachtung Des Wortfeldes Der Lebensmittelbezeichnungen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Adstrateinfluss Des Arabischen Auf Das Spanische Betrachtung Des Wortfeldes Der Lebensmittelbezeichnungen books, Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1-, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Romanisches Seminar), Veranstaltung: Der spanische Wortschatz der Gegenwart: Aspekte der Historischen Schichtung und Probleme seiner Erfassung und Gliederung, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit steht der arabische Adstrateinfluss im Vordergrund, sowie die Betrachtung des Wortfeldes, das Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen. Es wird zunächst einmal kurz auf die geschichtlichen Begebenheiten eingegangen, und darauf, wie es zum arabischen Spracheinfluss auf das Spanische gekommen ist; ebenfalls bezieht sich die Autorin auf die Arabismen, ihren Stellenwert im Spanischen und auf die Bereiche, in denen die meisten Arabismen aufgenommen worden sind. Im Folgenden wird eine Liste von sprachlichen Zeichen in spanischer Sprache erstellt, die zum Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen – Früchte, Gewürze und Getränke gehören, die also Gegenstände benennen, die dazu bestimmt sind, in unverändertem, zubereitetem oder verarbeitetem Zustand vom Menschen verzehrt zu werden. Gleichzeitig wird hier der Anspruch erhoben, dass diese spanischen Lexeme auf ein arabisches Etymon zurückzuführen sind und gleichzeitig die deutschen Äquivalente vom Arabischen über das Spanische ins Deutsche gewandert sind. Anhand einsprachiger Wörterbücher wird die Etymologie der spanischen sowie der deutschen Wortfeldmitglieder beschrieben und verglichen. Ebenfalls stellen Bedeutungsveränderungen im Laufe der Entwicklung ein nicht zu verachtendes Element dar. Zum Schluss der Arbeit findet sich ein Baumdiagramm, das die Beziehungen aller gewählten Wortfeldmitglieder untereinander aufzeigt.

Bersetzungsproblematik Bei Lexikologie Und Bersetzung Aus Dem Spanischen

  bersetzungsproblematik bei Lexikologie und   bersetzung aus dem Spanischen PDF
Author: Luisa Rettinger
Publisher: GRIN Verlag
Size: 77.94 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : un
Pages : 21
View: 3441

Get Book

Bersetzungsproblematik Bei Lexikologie Und Bersetzung Aus Dem Spanischen

by Luisa Rettinger, Bersetzungsproblematik Bei Lexikologie Und Bersetzung Aus Dem Spanischen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Bersetzungsproblematik Bei Lexikologie Und Bersetzung Aus Dem Spanischen books, Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Bayerische Julius-Maximilians-Universität Würzburg (Neuphilologisches Institut/ Romanistik), Veranstaltung: Proseminar: Lexikologie des Spanischen, Sprache: Deutsch, Abstract: Manchmal reicht bei der Übersetzung das Wissen um die Bedeutung einzelner Begriffe nicht aus und der Blick in ein herkömmliches zweisprachiges Wörterbuch alleine liefert keine befriedigende Lösung, um den eigentlichen Sinn der in der Fremdsprache vorliegenden Wörter zu erfassen. In einer solchen Situation kann es zu Komplikationen kommen, die durch die Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache entstehen und es liegt ein Fall der Übersetzungsproblematik vor. Mit dieser Problematik wird sich schwerpunktmäßig in der folgenden Abhandlung auseinandergesetzt und nach genauerer Betrachtung des Begriffs Lexikologie, auch in Verbindung mit der Lexikographie, eine Auswahl an Problemen, die bei der Übersetzung auftreten können, anhand von ausgewählten Beispielen veranschaulicht.

Lexikologie Des Deutschen

Lexikologie des Deutschen PDF
Author: Christine Römer
Publisher:
Size: 25.95 MB
Category : German language
Languages : de
Pages : 226
View: 2872

Get Book

Lexikologie Des Deutschen

by Christine Römer, Lexikologie Des Deutschen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Lexikologie Des Deutschen books,

Deutsche Nationalbibliographie Und Bibliographie Der Im Ausland Erschienenen Deutschsprachigen Ver Ffentlichungen

Deutsche Nationalbibliographie und Bibliographie der im Ausland erschienenen deutschsprachigen Ver  ffentlichungen PDF
Author:
Publisher:
Size: 12.97 MB
Category : Austria
Languages : de
Pages :
View: 5616

Get Book

Deutsche Nationalbibliographie Und Bibliographie Der Im Ausland Erschienenen Deutschsprachigen Ver Ffentlichungen

by , Deutsche Nationalbibliographie Und Bibliographie Der Im Ausland Erschienenen Deutschsprachigen Ver Ffentlichungen Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Deutsche Nationalbibliographie Und Bibliographie Der Im Ausland Erschienenen Deutschsprachigen Ver Ffentlichungen books,

Lexikologie Als Bersetzungsproblemfeld

Lexikologie als   bersetzungsproblemfeld PDF
Author: Sandra Schmidt
Publisher: GRIN Verlag
Size: 25.32 MB
Category : Foreign Language Study
Languages : un
Pages : 13
View: 6108

Get Book

Lexikologie Als Bersetzungsproblemfeld

by Sandra Schmidt, Lexikologie Als Bersetzungsproblemfeld Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Lexikologie Als Bersetzungsproblemfeld books, Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Universität zu Köln (Romanistische Seminar), Veranstaltung: Überstzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der „Faux Amis“ auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die „Faux Amis“ Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel “Ratschläge für Übersetzer“. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [Übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“ 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM –UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11